←Prev   Ayah Qaf (The Letter Qaf) 50:2   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Safi Kaskas   
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, “This is an amazing thing.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَلۡ عَجِبُوۤا۟ أَن جَاۤءَهُم مُّنذِرࣱ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ ٱلۡكَـٰفِرُونَ هَـٰذَا شَیۡءٌ عَجِیبٌ ۝٢
Transliteration (2021)   
bal ʿajibū an jāahum mundhirun min'hum faqāla l-kāfirūna hādhā shayon ʿajību
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, “A strange thing is this
M. M. Pickthall   
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹All will be resurrected,˺ yet the deniers are astonished that a warner has come to them from among themselves ˹warning of resurrection˺. So the disbelievers say, “This is an astonishing thing!
Safi Kaskas   
They marveled that someone from among their midst has come to them with a warning. The unbelievers say, “This is an amazing thing.
Wahiduddin Khan   
Indeed, they are astonished that a warner should have come to them from among themselves. So these deniers of the truth say, This is indeed a strange thing
Shakir   
Nay! they wonder that there has come to them a warner from among themselves, so the unbelievers say: This is a wonderful thing
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! They marveled that there drew near them one who warns from among themselves. So the ones who are ungrateful said: This is a strange thing.
T.B.Irving   
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: ´This is an astonishing thing!
Abdul Hye   
But they wonder that there has come to them a Warner (Muhammad) from among themselves. So the disbelievers say: “This is a strange thing
The Study Quran   
nay, but they marvel that a warner has come unto them from among their own; so the disbelievers say, “This is an astounding thing
Talal Itani & AI (2024)   
They marvel that a warner has emerged from their midst. The unbelievers exclaim, “This is a strange thing.
Talal Itani (2012)   
They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say, 'This is something strange
Dr. Kamal Omar   
Nay! They have wondered that there has come to them a warner from amongst themselves. Then the disbelievers said: “This (Al-Kitab in the hands of this warner is) something strange
M. Farook Malik   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the unbelievers say: "This indeed is very strang
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, (but) they wonder that a warner has come to them from among them; then, the disbelievers say, "This is a wondrous thing
Muhammad Sarwar   
In fact, it seems odd (to the pagans) that a warner from their own people has come to them. The disbelievers have said, "It is very strang
Muhammad Taqi Usmani   
But they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers said, .This is something strange
Shabbir Ahmed   
But, nay, they marvel that a Warner from among their own has come unto them! And so these deniers are saying, "This is a weird thing
Dr. Munir Munshey   
In fact, they are surprised because one of their own, (a mortal like themselves), came to them as a warner. The unbelievers said, "That is really odd!"
Syed Vickar Ahamed   
But they wonder that a Warner (the Prophet,) has come to them from among themselves. So the unbelievers say: "This is a strange thing
Umm Muhammad (Sahih International)   
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Abdel Haleem   
But the disbelievers are amazed that a warner has come from among them and they say, ‘How strange
Abdul Majid Daryabadi   
Aye! they marvel that there hath come Unto them a warner from among themselves; so the infidels Say: this is a thing wondrous
Ahmed Ali   
They are rather surprised that a warner from among themselves has come to them. So the unbelievers say: "This is astonishing
Aisha Bewley   
Nonetheless they are amazed that a warner should have come to them from among themselves and those who are kafir say, ´What an extraordinary thing!
Ali Ünal   
But they deem it strange that a warner from among them has come to them, and the unbelievers say: "This is something strange
Ali Quli Qara'i   
Rather they consider it odd that a warner should have come to them from among themselves. So the faithless say, ‘This is an odd thing
Hamid S. Aziz   
Nay! They wonder that there has come to them a Warner from among themselves, so the unbelievers say, " This is a wonderful thing
Ali Bakhtiari Nejad   
They are surprised that a warner has come to them from themselves, so the disbelievers say: “This is a strange thing!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
But they wonder how there has come to them a warner from among themselves. So the unbelievers say, “This is a wonderful thing
Musharraf Hussain   
How is it that they are surprised that a warner has come from among them? The disbelievers say, “This is a strange thing!
Maududi   
Nay; they wondered that a warner should have come to them from among themselves. The unbelievers said: "This indeed is a strange thing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Are they surprised that a warner has come to them from amongst them, so the rejecters said: "This is something strange!"
Mohammad Shafi   
But they wonder that there has come to them a Warner [from Allah] from among themselves. So the suppressors of the Truth say, "This is a strange thing!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But rather they wondered that there has come to them a warner from among themselves. And the infidels said, 'this is a strange thing.'
Rashad Khalifa   
They found it strange that a warner from among them came to them! The disbelievers said, "This is really strange.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
No, but they marvel that from among themselves a warner has come to them. The unbelievers say (in mockery): 'This is a marvelous thing
Maulana Muhammad Ali   
Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing
Muhammad Ahmed & Samira   
But they were wondering/astonished that (E) a warner/giver of notice came to them from them, so the disbelievers said: "That (is an) unusual (strange) thing."
Bijan Moeinian   
Why should disbelievers consider it weird that God, out of mercy, has chosen a person from among themselves to relay His message to them
Faridul Haque   
Rather they were shocked that a Herald of Warning came to them from among themselves, so the disbelievers said, “This is something really strange.”
Sher Ali   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But they wondered that a Warner had come to them from amongst themselves. So the disbelievers say: ‘This is strange
Amatul Rahman Omar   
Behold! these (disbelievers) wonder that there has come to them a Warner who hails from among themselves. And the disbelievers say, `This is a strange thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Nay, they wonder that there has come to them a warner (Muhammad SAW) from among themselves. So the disbelievers say: "This is a strange thing

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Nay, but they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a marvellous thing
George Sale   
Verily they wonder that a preacher from among themselves is come unto them; and the unbelievers say, this is a wonderful thing
Edward Henry Palmer   
nay, they wonder that there has come to them a warner from amongst themselves; and the misbelievers say, 'This is a wondrous thing
John Medows Rodwell   
They marvel forsooth that one of themselves hath come to them charged with warnings. "This," say the infidels, "is a marvellous thing
N J Dawood (2014)   
They indeed marvel that one of their own has come to warn them; so that the unbelievers say: ‘This is indeed a wondrous thing

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! They wonder that a warner came unto them from among themselves so the disbelievers say, “This is an amazing thing.
Munir Mezyed   
Nay! With respect to this they are surprised that there has come to them a Messenger of their own race to admonish them. So those who are spiritually dead and blind say: “This is really pretty weird."
Sahib Mustaqim Bleher   
But they are astonished that a warner from amongst themselves came to them, so those who reject (the truth) say: this is a strange thing.
Linda “iLHam” Barto   
They wonder that a warner has come to them from among themselves. The unbelievers say, “Well, this is a fine thing!
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But they marveled that a forewarner had come to them from among them, so the deniers said, “How strange!
Irving & Mohamed Hegab   
Indeed they are astonished that a warner should come to them from among themselves. Disbelievers say: 'This is an astonishing thing!
Samy Mahdy   
Nay, but they wondered that there had come to them warner among them, so the infidels said, "This is a wonderful thing.
Ahmed Hulusi   
Surprised that the warner who came to them was someone from among themselves, the deniers of the knowledge of the reality said, “This is a strange thing, indeed...”
Mir Aneesuddin   
No, they wonder that a warner has come to them from among themselves, so the infidels say, “This is a wonderful thing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There is no reason to marvel at the recognition of a man who came to you people from your midst as a spectacle and a warning to you all and you refuse to accept him in his capacity and the infidels say: " It is indeed strange"
The Wise Quran   
Nay, they wondered that a warner from them came to them; and the disbelievers said, 'This is a wonderful thing.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing
OLD Literal Word for Word   
Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing
OLD Transliteration   
Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun